Главная / Лента новостей / 19 Июля 2006 г. 13:13

Украинские экраны атаковал Джек Горобець

"Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца" – это второй фильм после "Тачек", который зрители смогут посмотреть в отечественных кинотеатрах не только на русском, но и на украинском языке. По-украински главные роли во второй части сиквела продублировали лидер группы "Танок на майдане Конго" Фагот (Джека Сперроу), заслуженный артист Украины Остап Ступка (Уилла Тернера) и молодая актриса Инна Беликова (Элизабет Свонн). Как сообщает Утро.ру, народный артист Украины Богдан Ступка озвучил отца Уилла, "украинский" голос которому подарил собственный сын актера. Разговаривать за героев киноленты также пригласили винницких актеров Валерия Прусса и Таисию Славинскую, известных украинскому телезрителю по рекламе Национальной лотереи. Все "голоса" прошли жесткий кастинг, в котором решающее слово было за представителями Walt Disney Pictures.

Украинская версия текста пиратских приключений принадлежит автору перевода легендарного сериала "Альф" и мультфильма "Тачки" Олексе Негребецкому. Работа над ней продолжалась несколько месяцев, а собственно дубляж длился около двух недель на студии Pteroduction Sound в Киеве. Режиссер озвучивания – Константин Линартович.

Осуществлять дубляж заграничных фильмов, по последним требованиям законодательства, кинопрокатчики должны за собственные средства и в обязательном порядке. Вначале они переживали – считали, что качество украинского перевода будет хуже, из-за затрат на дубляж повысятся цены на билеты, а соответственно – уменьшится посещаемость кинотеатров. Однако, "Тачки" доказали, что не все так страшно: отечественные актеры не уступают по качеству озвучивания российским, а зрители даже посещают один и тот же фильм дважды – в разных переводах.

"Мультфильм "Тачки" не только покрыл расходы на украинский дубляж, но и принес нам значительную прибыль" – поделился с "Yтром" на допремьерном показе "Пиратов Карибского моря-2" представитель компании B&H Film Distribution Богдан Батрух. Кстати, именно эта компания первая среди дистрибьюторов начала работу над дублированием фильмов на украинский язык.

Украинские кинофорумы пестрят проклятиями в адрес авторов закона об украинском дубляже иностранных фильмов. "Разве сложно понять, что украинский красивый и певучий язык прекрасно годится для песен, сказок и выступлений на Майдане и абсолютно противопоказан голливудским фильмам?" - восклицает киевлянка, жалующаяся на "Джека Горобця" и "панночку Элизабет"...


Актуально


Регионы


Новости дня

Наверх
Читайте наши новости в соцсетях!

Подписаться на новости: