Главная / Газета 2 Марта 2005 г. 00:00 / Тематические приложения

«К.И.» уже 10 лет

Елена РАЗИНА

Шумные празднества по поводу юбилея спектакля – дело редкое, но тут и спектакль, и случай особый: тюзовскому «К.И. из «Преступления» исполнилось 10 лет. По этому поводу режиссеры Кама Гинкас и Генриетта Яновская даже собрали пресс-конференцию.

shadow
В 1994 году спектакль стал грандиозным событием театральной Москвы и уже не переставал собирать аншлаги. Актриса Оксана Мысина и несколько московских детей разыгрывали перед зрителем странного жанра действо, заставляя каждого сидящего в зале запутываться в расставляемых сетях; смеяться, плакать и сопереживать.

Но не только юбилей оказался поводом для торжеств. Во-первых, спектакль только что вернулся с гастролей по Америке, где было дано 26 ежедневных спектаклей на Бродвее и несколько превью для журналистов и критиков. Значительно это событие еще и тем, что устроитель поездки ТЮЗа – американский Фонд Барышникова – впервые обратился к русской драматургии. Так что слухи о потере интереса к российскому театру много преувеличены. Во-вторых, режиссер Кама Гинкас получил премию «Триумф» в номинации «За высшие достижения в искусстве», в том числе и за спектакль «К.И. из «Преступления».

«Общеизвестный факт: спектакли с годами стареют, – говорит Кама Гинкас, – но свежесть и неугасаемый интерес к «К.И.» нас радует, как подарок к юбилею. В какой-то момент спектакль стал стариться, и я хотел остановить его жизнь. Были слезы Оксаны, которые превратились в мощную энергию возрождения – и мы выбрались из прокрустова ложа».

Через «К.И.» прошло несколько поколений детей: вместе с родителями их вырастил и спектакль. Надо сказать, что на американские гастроли теперешних исполнителей не повезли, поскольку длительная поездка помешала бы школьным занятиям. В Нью-Йорке за несколько дней ввели новых исполнителей: американских детей русского происхождения.

«Наш спектакль очень развращен, – говорит Гинкас, – мы привыкли к аплодисментам, нам важнее то, что зритель заикается, плачет, не может прийти себя после финала. Такая реакция была и на теперешних американских показах, несмотря на русский текст и дискуссию, развернувшуюся в прессе: нужны ли зрителю субтитры».

Пьесу по заказу режиссера-постановщика в 93-м написал Даниил Гинк (сын Гинкаса и Яновской), она переведена на несколько европейских языков – и ни один перевод не соответствует оригиналу в полной мере. Так что на гастролях Оксана Мысина играет Катерину Ивановну по-русски, лишь иногда вставляя несколько фраз на английском, французском, финском – в зависимости от страны. По словам Гинкаса, важно, чтобы Катерина Ивановна «продиралась» к зрителю через языковой барьер, заставляя его почувствовать, а не понять: «Язык человеческой души доступен без слов, даже без слов Достоевского».


Опубликовано в номере «НИ» от 2 марта 2005 г.


Актуально


Регионы


Смотрите также

Лейла Намазова-Баранова

«Часто болеющие дети – это повод обратиться к генетику»

Анна Банщикова

«Мне все доставалось своим трудом»

Осенние игры

Как время года влияет на обострение заболеваний желудочно-кишечного тракта

Шкала здоровья

Ноябрь – время тюбажей и правильного сна

Новости


Все на сладкий фестиваль!

Что нужно, чтобы устроить настоящий шоколадный праздник

Кожа без полос

Как убрать растяжки

Новости дня

Наверх
Читайте наши новости в соцсетях!

Подписаться на новости: