Главная / Газета 15 Февраля 2008 г. 00:00 / Культура

«Директор в шоке»

Из-за трудностей перевода на Украине может рухнуть кинопрокат

ЯНА СЕРГЕЕВА, Киев

На Украине уже третью неделю подряд одна за другой срываются мировые кинопремьеры. Убытки кинотеатров составляют 100 тыс. долларов ежедневно. А все дело в том, что государство пытается заставить кинопрокатчиков играть по новым правилам – дублировать иностранные фильмы на украинский язык. Те сопротивляются, поскольку завозить из России копии западных фильмов, уже дублированные на русский язык, намного дешевле. К тому же на Украине по-прежнему высок спрос именно на русскоязычный дубляж.

shadow
Проблемы у украинского кинопроката начались после решения Конституционного суда от 20 декабря 2007 года, согласно которому с 1 января уже нынешнего года каждый иностранный фильм перед выходом в прокат должен получить прокатное удостоверение в Службе кинематографии страны. При его выдаче ведомство руководствуется положением кабинета министров, в соответствии с которым прокатное удостоверение не может быть выдано, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала». Это означает, что на российскую ленту можно наложить украинские субтитры и пустить ее в прокат в оригинале, на русском. А вот голливудское произведение должно «говорить» либо по-украински, либо по-английски, но с украинскими субтитрами.

Первой на полку положили широко разрекламированную французскую ленту «Астерикс на Олимпийских играх», где в главной роли снялся друг президента Украины Виктора Ющенко Жерар Депардье. Премьера должна была состояться 30 января, но фильму отказались выдать прокатное удостоверение. Дистрибьютор не захотел дублировать историю о знаменитом галле на украинский, а просто положил на русский дубляж украинские субтитры. В первые же выходные люди, заранее купившие билеты на этот фильм, массово стали сдавать их. Кассиры одного из столичных кинотеатров – «Спутник» посетовали «НИ»: «Все возмущаются. Говорят, что сколько можно нас украинизировать!». «Да не в украинизации дело! – тут же парирует парень лет двадцати. – Мне все равно, на каком языке смотреть кино. Просто противно, что все делается не так, как надо, а как всегда». Высказавшись, молодой человек отправился смотреть американский триллер на русском языке (те фильмы, которые успели ввезти на территорию Украины до 1 января, прокатное удостоверение получили без проблем).

«После Нового года уже не вышло в прокат семь фильмов, – уточняет кассир в «Спутнике». – В частности, не пустили обладателя «Золотого глобуса» за лучший мюзикл «Суинни Тодд» с Джонни Деппом в главной роли. Наш директор в шоке. Все кинотеатры несут огромные убытки».

Владимир Артеменко, президент украинской компании JRC group, заявил «НИ»: «Сейчас в Украине нет достаточных мощностей для дублирования того количества фильмов, которые появляется в кинотеатрах. Мощности титрования также довольно малы». По его словам, новые правила могут привести к тому, что в стране будут выходить всего 30 новых лент в год, хотя до настоящего времени каждую неделю украинцам представляли как минимум по нескольку премьер.

«На сегодняшний день у нас не вышло четыре большие картины, – продолжает г-н Артеменко. – У других дистрибьюторов не вышли «Я – легенда», «Астерикс на Олимпийских играх» и другие картины. Мой прогноз достаточно неутешительный. Нам дублировать экономически невыгодно. Просто расходы на дубляж и печать копий выше, чем те сборы, которые мы получаем. При этом не говорится ни о стоимости прав, ни о стоимости рекламы. Дубляж стоит 25–30 тысяч долларов. Плюс печать полусотни копий – это еще 75 тысяч. Плюс таможенные расходы в связи с тем, что копии печатаются в России, – это еще порядка 200–300 долларов за каждую копию. Минимальные расходы на рекламу 20–30 тысяч долларов. Суммарно все составляет где-то 150 тысяч долларов. Значит, фильм должен собирать не менее 300 тысяч. А если добавить сюда стоимость прав – больше 100 тысяч долларов, то он должен собирать все полмиллиона. Дистрибьютор при этом не заработает практически ни одной копейки. Таких фильмов у нас, у всех дистрибьюторов будет только 30–40».

Г-н Артеменко говорит, что готов выпустить на украинский рынок в феврале и марте всего 2–3 фильма, и сетует, что из-за нового закона пострадает прежде всего менее популярное кино – интеллектуальные, философские ленты и арт-хаус. Прокатчики пугают и новой волной пиратства, которая может расцвести, как это было в середине 90-х, а также требуют от государства на первом этапе обеспечить хотя бы частичное возмещение затрат на перевод.

Пытаясь защитить свои права, украинские прокатчики, впрочем, умалчивают об одной весьма важной детали – с помощью российских копий они явно облегчали себе жизнь. По сути, Украина изначально должна была закупать продукцию напрямую с Запада и, руководствуясь спросом, самостоятельно переводить фильмы на украинский или русский язык. Впрочем, теперь российские фирмы смогут заработать еще больше – ожидается, что доля фильмов из нашей страны заметно возрастет в соседней стране (наложить на российский фильм украинские субтитры не составит труда).

Пока же посещаемость украинских кинотеатров заметно снизилась. На вопрос, упадут ли сборы по итогам года, директор киевского кинотеатра «Кинопалац» Оксана Черкасова заметила, что, возможно, поначалу так и будет, хотя фильмы, дублируемые на украинском, обещали освободить от налогов. С другой стороны, сборы падают и по другим объективным причинам. В частности, в связи с общим ростом цен и инфляцией на Украине киевляне просто реже стали ходить в кино. «Думаю, что если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на национальном языке, и проблем с этим не будет. Закон принят. Будем стараться его выполнять», – заявила г-жа Черкасова в интервью «НИ».

Языковая проблема пока не так актуальна, как экономическая, но, учитывая, что русскоязычные регионы (Крым, Донбасс и весь восток страны) в прошлом году дали примерно 40% кассовых сборов, и эта проблема может ударить по индустрии проката. Впрочем, даже в Крыму многие воспринимают нововведение отнюдь не воинственно. Русскоязычный житель Ялты Михаил Самсонов подходит к проблеме ответственно: «Если выбора не будет, лучше буду смотреть по-украински, чем пиратскую версию». Между тем, в Ялте закрылся один из самых популярных кинотеатров города – «Спартак». Он как раз стал жертвой кампании запрета фильмов на русском языке. Банкротство «Спартака» вполне объяснимо, так как подавляющее большинство населения Ялты и Крыма – русскоязычное.

Генеральный директор фонда «Общественное мнение – Украина» Александр Бухалов заявил «НИ», что свыше половины украинцев (61,9%) не одобряют решение Конституционного суда своей страны об обязательном дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства. В то же время одобряют такое решение лишь 28,5% опрошенных.

Опубликовано в номере «НИ» от 15 февраля 2008 г.


Актуально


Регионы


Новости дня

Наверх
Читайте наши новости в соцсетях!

Подписаться на новости: