Главная / Газета 23 Июня 2006 г. 00:00 / Культура

«Редиска – погана людина»

Украинские кинопрокатчики выступают против дубляжа своих фильмов на государственный язык

ЯНА СЕРГЕЕВА, Киев

Недавно в Киеве был одобрен проект постановления кабинета министров Украины, который предусматривает внедрение ежегодных квот на ввоз в страну иностранной печатной продукции. Такое решение приняла межведомственная комиссия по вопросам содействия развитию книгоиздания и книгораспространения. Впрочем, русским классикам перевод пока не грозит, чего не скажешь о кино. Через год 70% кинопродукции в стране должно будет дублироваться на украинский.

На украинских экранах обостряется борьба вокруг языковых проблем.
На украинских экранах обостряется борьба вокруг языковых проблем.
shadow
По словам председателя комиссии, вице-премьера Вячеслава Кириленко, постановление позволит защитить украинскую книгу. «Сейчас в Украину ввозится 70 млн. экземпляров иностранных книг, а общий тираж украинской книги составляет лишь 54 млн., из которых 49% – это учебники и пособия, – заявили «НИ» в пресс-службе вице-премьера. – Эти нормы не будут распространяться на классические произведения русской литературы, которые будут выходить на языке оригинала».

Комментируя другую инициативу правительства о дублировании кинофильмов на украинском, в пресс-службе пояснили: «Если в кинотеатрах отсутствуют фильмы, дублированные на украинский язык, говорить о полноценном национальном кинорынке не приходится. Поэтому мы после длительных консультаций с дистрибьюторами и прокатчиками приняли известное постановление о дублировании фильмов на украинском языке».

Напомним, 16 января украинское правительство приняло постановление «Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов». Оно устанавливает квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрирования на государственном языке иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео на Украине. С 1 сентября их доля составит не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 г. – не менее 50%, а с 1 июля 2007 г. – не менее 70%.

Украинские кинопрокатчики правительственным постановлением недовольны и требуют его отмены. По словам президента Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа Михаила Соколова, кинопрокатчики подали в суд иск, оспаривающий постановление кабинета министров. «Мы против того, чтобы государственная политика проводилась за наш счет», – пояснил «НИ» г-н Соколов. Он также напомнил, что общие сборы от кинопроката на Украине в прошлом году составили 35 млн. долларов и что владельцы кинотеатров опасаются, что после введения принудительного украинского дубляжа эта цифра может уменьшиться, поскольку около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов – Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.

Впрочем, в правительственном постановлении не прописан механизм контроля над владельцами кинотеатров. К примеру, они могут иметь у себя копию на украинском языке, а демонстрировать зрителям другую – на русском.

Что касается мнения общественности, то понятно, что оно разное на Западе и на Востоке страны. Запад и часть центральной Украины однозначно приветствуют все нововведения кабмина, а Восток заявляет об ущемлениях по отношению к русскому языку. Между тем эксперты констатируют: постепенно большинство русскоязычных украинцев склоняются к тому, что совсем неплохо, когда их дети свободно владеют двумя языками – украинским и русским. Единственное, в чем едины все, так это в том, что процессы в данной области должны идти постепенно и без насилия.


КАК МОГУТ ЗВУЧАТЬ ПОПУЛЯРНЫЕ ФРАЗЫ СОВЕТСКОГО КИНО НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Яка гидота, ця ваша заливна риба! (Какая гадость, эта ваша заливная рыба)
Хто ж його посадить, вiн же пам’ятник! (Кто ж его посадит, он же памятник)
Штiрлиць не знав, що пастор зовсiм не вмie ходити на лижах (Штирлиц не знал, что пастор совсем не умеет ходить на лыжах)
Або я ii вiдведу до загсу, або вона мене вiдведе до прокурора (Либо я ее веду в загс, либо она меня ведет к прокурору)
Гюльчатай, вiдкрий личко, га? (Гюльчатай, открой личико, а?)
Дiтлахам – морозиво, його бабi – квiти! (Дитям – мороженое, его бабе – цветы)
Достатньо однiei таблетки (Достаточно одной таблетки...)
Закордон нам допоможе (Заграница нам поможет)
Крига скресла, панове присяжнi пiдсудки! (Лед тронулся, господа присяжные заседатели!)
I тебе вилiкують, i тебе також вилiкують, i мене вилiкують (И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат)
Народ для розпусти зiбрався (Народ для разврата собрался)
Пташку шкода (Птичку жалко)
Хай живе наш суд – найгуманнiший суд у свiтi! (Да здравствует наш суд – самый гуманный суд в мире!)
Схiд – справа тонка (Восток – дело тонкое)
Але й пика у тебе, Шарапов! (Ну и рожа у тебя, Шарапов!)
Тепер Горбань! Я сказав – Горбань! (Теперь Горбатый! Я сказал – Горбатый!)

Опубликовано в номере «НИ» от 23 июня 2006 г.


Актуально


Регионы


Новости дня

Наверх
Читайте наши новости в соцсетях!

Подписаться на новости: