Главная / Газета 26 Декабря 2003 г. 00:00 / Культура

Чужие в Японии

Первого января в прокат выйдут «Трудности перевода» Софии Копполы

Елена СЛАТИНА

Дочь великого Френсиса Форда Копполы София дебютировала в кино тяжелой драмой «Девственницы-самоубийцы». Ее второй фильм – романтическая комедия, уже собравшая по миру букет призов критики, выходит в России в первый день января.

shadow
Как выходцы из российской или украинской глубинки едут на заработки в Москву, так европейцы и американцы – в Японию. Правда, и там и там у большинства гастарбайтеров мало что выходит. Например, Амели Натомб (актриса Сильви Тестю) из недавнего французского «Страха и трепета» Алена Корно устроилась в японскую корпорацию и мгновенно скатилась по карьерной лестнице до уборщицы туалетов. Судя по фильму «Звонок», бедняга Наоми Уоттс в Японии вообще чуть с ума не сошла. Единственно кому повезло в стране самураев и кабуки, – героине Умы Турман, правда, в Японию она приезжала не в офисе служить, а убивать Билла.

Герои «Трудностей перевода» Софии Копполы томятся в шикарном японском отеле от тоски. Боб Харрис (Билл Мюррей) – известный американский актер – приехал подхалтурить, сняться в рекламе виски. Всем ведь известно, что за фразу «Пейте виски такой-то», оформленную голливудской улыбкой, японцы готовы платить баснословные гонорары. И многие звезды этой щедростью пользуются – до Америки японская реклама все равно не доходит, следовательно, и репутация чиста, и годовой доход возрастает. Вот и улыбается Билл Мюррей на съемочной площадке с утра до вечера, повинуясь указаниям ассистента режиссера, который все время перевирает перевод текстов.

Но если у Харриса есть хоть какая-то работа, то двадцатипятилетняя Шарлотта (Скарлетт Йохансон), которая сопровождает своего мужа-фотографа, совсем не может найти себе применение в Стране восходящего солнца, сидит в отеле и разглядывает в окно небоскребы. А поскольку это тот самый отель, где поселился Боб Харрис, они непременно встретятся, и будет у них… Нет, любовной страсти не будет и пошлого секса в гостиничном лифте тоже. Будут прогулки по ночному Токио, караоке в баре, родство душ и лишь намек на «чувства». «Трудности перевода» не столько о несовместимости культур и разности менталитетов, сколько о чужеродности человека среде вообще, о потерянности, утраченности (оригинальное название картины – «При переводе утрачено»).


Опубликовано в номере «НИ» от 26 декабря 2003 г.


Актуально


Регионы


Новости дня

Наверх
Читайте наши новости в соцсетях!

Подписаться на новости: