Главная / Газета 17 Декабря 2003 г. 00:00 / Культура

«Шматрица» питерского Гоблина

В Петербурге прошла подпольная презентация русской версии американского блокбастера

Александр ЛУКЬЯНОВ, Санкт-Петербург

Петербургский переводчик Дмитрий Пучков, известный в народе под псевдонимом Гоблин, на днях презентовал шуточный вариант фильма о спасителе человечества Нео. Чтобы превратить фантастический боевик в заводную комедию, Пучкову потребовалось лишь приписать свой перевод и озвучить фильм музыкой русского кино.

«Не бойся ложки, бойся вилки, один удар – четыре дырки».
«Не бойся ложки, бойся вилки, один удар – четыре дырки».
shadow
Дмитрий Пучков – уже давно культовое имя в российском андеграунде. Он известен тем, что от души поиздевался над первой и второй частью «Властелина колец». Пока же окончание саги по Толкину не появилось в российском прокате, петербуржец переделал «Матрицу». В его варианте она называется «Шматрицей».

Премьера «Шматрицы» проходила без шума и пыли. Своими экзерсисами питерский Гоблин постоянно балансирует на грани закона о нарушении авторских прав и не стремится особо афишировать свою деятельность. Однако поклонников у него множество. Вот и организовала группа людей так называемый Клуб любителей правильного перевода, на «заседании» которого и состоялся дебютный просмотр «Шматрицы». В полуподвальном помещении на Васильевском острове Петербурга они уже давно регулярно смотрят фильмы в переводе Гоблина, используя для этого средних размеров экран и проектор. Входная плата здесь заменена членскими взносами, которые равняются 60 рублям за просмотр картины.

«Шматрица» по Гоблину – это фильм о том, как группа душевнобольных сбегает из психиатрической лечебницы. Люди уверены, что Вторая мировая война еще не закончилась, повсюду немцы – и они в качестве партизан ведут боевые действия. На свою сторону Морфеус и компания переманивают амбулаторного больного по кличке Нео. Внушают ему, что он советский шпион Штирлиц, который долгое время находился в коме и поэтому ничего не помнит. Юмор у Гоблина специфический: сплошные «перевертыши». К примеру, когда Нео выходит от провидицы Пифии, Морфеус вместо того, чтобы сказать ему, как в оригинале: «Не говори ничего. Все, что она произнесла, касается только вас двоих», произносит: «Не говори ничего. Я все подслушал». С удовольствием Пучков использует и крылатые русские выражения. В сцене общения Нео с маленьким мальчиком, который на его глазах с наисерьезнейшим видом гнет ложку усилием воли, Гоблин вставляет фразу: «Не бойся ложки, бойся вилки, один удар – четыре дырки». Вся эта творческая «пурга» разбавляется современной популярной музыкой и хитами советской эпохи. В результате получается полнейший абсурд, который заставляет зал гомерически хохотать.

Именно новизна юмора делает творения Пучкова популярными. Переводчику надо отдать должное за то, что он открыл необычную транскрипцию голливудских фильмов. После того как в Интернете появился его вариант картины «Властелин колец. Братство кольца» под названием «Кольцо братвы», для тех, кто его посмотрел, весь реальный пафос ленты Питера Джексона улетучился. Хоббит Фродо там превратился в Федора Михайловича, волшебник Легалас отныне ассоциируется исключительно с гоблинским Логовазом, а страшных орков в Петербурге именуют не иначе как урками. Если бы Джон Рональд Ройл Толкин увидел, что сделал с кинематографическим воплощением его произведения простой русский мужик Дмитрий Пучков – скандал наверняка был бы мировым.

По большому счету даже сам Пучков не предполагал, что его переводы вызовут интерес не только среди друзей, но и по всей стране. Быстрее всего копии фильмов расходятся по студенческим общежитиям, затем ими начинают баловаться люди постарше. Корреспондент «Новых Известий» недавно обнаружил гоблинский вариант «Властелина колец» даже в Праге, в доме советской эмигрантки, которой давно уже за 60.

«А что в этом странного? – удивилась женщина. – Мне друзья из России прислали кассету. Сказали, что веселый фильм. Я посмотрела, понравилось».

Впрочем, Пучков славится не только шуточными переводами. На самом деле он личность разносторонняя. Примерно два раза в месяц Гоблин выкладывает в Интернете свои варианты перевода – на этот раз действительно верного – таких известных американских лент, как «Криминальное чтиво», «Чужой», «Схватка». Здесь за верность каждой фразы Пучков ручается и готов даже объяснить, почему те или иные слова переводятся именно так. К слову, именно поэтому почитатели Пучкова называют себя Клубом любителей правильного перевода. В данном случае из-за своего стремления делать все точно, «по словарю» Пучков снискал славу пошляка и матерщиника. Дмитрий убежден, что если режиссер снял фильм так, что его актеры на каждом шагу нецензурно бранятся, то и переводить следует соответственно. В результате выясняется, что криминальная лента Гая Ричи, известная в России как «Большой куш», в режиссерской версии называется «Спи…ли».

Естественно, что некоторым все это кажется чересчур вульгарным. Фильмы под грифом «перевод Гоблина» продают у нас только пираты, а потому сказать невозможно, сколько точно расходится копий. По некоторым данным, тиражи достигают нескольких миллионов. Это дало повод одной из крупнейших газет Великобритании «Обсервер» назвать Пучкова «злейшим российским пиратом». Правда, английские коллеги не учли одного факта. Сам Дмитрий никаких денег от своей работы не получает. Переводы, которые создаются Гоблином ради собственного удовольствия, лежат в Интернете, откуда их может «скачать» любой человек, не заплатив при этом ни копейки. Однако люди в большинстве своем ленивые, им легче платить за юморной или «правильный» перевод Пучкова по 100 рублей, т.е. ту сумму, в которую дельцы обычно оценивают гоблинские кассеты.


Опубликовано в номере «НИ» от 17 декабря 2003 г.


Актуально


Новости дня

Наверх
Читайте наши новости в соцсетях!

Подписаться на новости: